Как научиться думать на иностранном языке

18.01.2012

Вы когда-нибудь слышали, как едущий рядом с вами в автобусе человек оживленно дискутирует с кем-то по телефону на чистейшем английском языке, но вдруг он переключается на разговор с кем-то другим и ведет его уже на таком же чистейшем русском, в котором вы узнаете свой родной типично русский акцент. И вам становится совершенно ясно, что никакой это не заезжий американец, а самый обычный ваш соотечественник. «А я вот учу английский уже 7 лет, а в итоге и двух простых фраз с ходу сказать не могу» - падая духом, вспоминаете вы.
А ведь он тоже был в равных с вами условиях! Единственное, что его, возможно, отличает – это стремление и методика.
К счастью, преподавание иностранных языков сейчас все чаще ведется на живых примерах, без сухих правил, и главное – отталкиваясь от родного языка, а не от изучаемого. Но, как видно, и этого недостаточно. Прокручивая в голове десятки правил и слово за словом переводя свои мысли с русского языка на иностранный, мы теряем массу времени. Как следствие – наша речь напоминает речь двоечника у доски. Единственный выход из такой ситуации – научиться думать на изучаемом языке. Да, не читать, не переводить, а именно думать!
Если носитель языка автоматически формулирует у себя в голове готовую фразу для выражения своей мысли, то человеку, изучающему язык, приходится держать в уме выражение на родном языке и постоянно обращаться к своим знаниям грамматики и лексики для составления варианта перевода. Главная ваша цель – научиться говорить на чужом языке, пропуская самый первый этап, то есть без составления фразы на русском.
Обратите внимание на то, каким образом вы думаете: как только вы увидели образ, мысль возникает сама собой, без какого-либо напряжения. Естественно, у маленьких детей словарный запас для описания вещей, чувств, явлений весьма ограничен, но скорость мысли - такая же. Но ведь ребенок тоже не знал языка при рождении! Почему бы вам не начать думать на новом для вас языке, используя словарик в двести слов, затем расширяя его до пятисот и так далее, пока не достигнете уровня вашего попутчика в автобусе?
Все, что вам надо делать – стараться моментально вспоминать слова, которые описывают реальные образы. Увидели подушку – и в вашей голове тут же должно возникать: «pillow» (или «almohada», «oreiller»… – не важно, какой язык вы учите). На этом этапе нужно научиться моментально создавать ассоциации со всем, что вы видите, слышите, чувствуете и так далее. Если вы все же решили ограничиться только словариком из двухсот-пятисот слов – не беда. Но эти слова должны четко ассоциироваться с предметами, которые они называют. Этим вы избавитесь от самого главного препятствия: вы научитесь сопоставлять со словами чужого языка не свои родные эквиваленты, а сами обозначаемые ими объекты.
Научившись избавляться от автоматической русификации предметов и явлений, переходите к процессам и действиям. Делаете какое-нибудь движение – думайте про себя, что вы делаете. Но естественно, не по-русски: «I’m jumping right now», «estoy mirando por la ventana» и тому подобное. При этом, как вы понимаете, вам надо стараться «прыгать», «смотреть в окно» и проделывать все действия, описываемые этими глаголами, гораздо чаще, чем вы обычно делаете это в своей жизни.
Даже если у вас есть некоторый опыт в изучаемом языке, не пытайтесь переходить сразу к предложениям, состоящим из двух строк. Вы попросту не сможете их сформулировать не задумываясь. К тому же, фразы, которые используют сами европейцы в своих языках, обычно гораздо менее развернуты, чем наши предложения, так что вы всегда можете обойтись простыми выражениями даже на высоком уровне знаний.
Следующий этап – постоянно слушать живую речь. Неважно, что это будет: адаптированные учебные диалоги, фильмы, музыка, выпуски новостей. Снова же, старайтесь использовать ресурсы с максимально легким содержанием: если это фильмы – то для детей, если музыка – то медленная и незамысловатая.
Когда вы научитесь понимать речь на слух (хотя чаще всего именно это вызывает наибольшие затруднения), пересказывать отрывки текста самостоятельно и самостоятельно сочинять что-либо подобное – можно переходить к заключительной стадии учебного процесса. Здесь вам понадобится собеседник. Он и выслушает, и исправит ошибки, и подскажет, и создаст атмосферу для того полного погружения в язык. В этом случае можно иногда сделать шаг назад и думать про себя на родном языке, но ни в коем случае не использовать его для общения, даже если ваш собеседник прекрасно понимает по-русски.
Также чаще пытайтесь говорить длинными монологами, нежели в виде живого общения. В этом случае у вас будет меньше времени на обдумывание каждой следующей фразы, а это уже дополнительная тренировка ваших навыков.
И последний совет: не бойтесь полностью погрузиться в среду иностранного языка. Угрозы забыть при этом свой родной попросту не существует. Не волнуйтесь: даже если бы вы не употребляли русский в течение нескольких лет подряд, вы все равно нисколько не забыли бы его. Так что думайте на стольких языках, на скольких вы способны думать.